Trivia 承: Love
Alapvetés: Bonyodalom*: Szerelem
*a kínai írásjelek az album során az ókori görög dráma szerkezeti egységeit fejezik ki: a bonyodalom a cselekmény kifejlődése, a szereplők kapcsolatrendszerének részletes kibontása, a konfliktus lényegének megmutatkozása. A bonyodalom a dráma legterjedelmesebb része, a cselekmény menetét a tetőfokig viszi el, előkészíti a válságot.
Írta: Hiss noise, RM, Slow Rabbit
Producer: Slow Rabbit
Spotify | Apple Music
Fordította: Soo In
[Figyelem! A dalban szókimondó szöveg olvasható!]
[a dőlt betűvel írt szövegek eredetileg angol sorok]
Is this love
Ez a szerelem?
Is this love
Ez a szerelem?
Sometimes I know
Van, hogy tudom
Sometimes I don’t
Van, hogy nem
이 다음 가사 음
A most következő szöveg, öööhm
뭐라고 쓸까 음
Mit kéne írnom? Hm…
너무 많은 말이 날 돌지만
Annyi féle szó cikázik körülöttem, mégis,
내 마음 같은 게 하나 없어
egyik sem adja vissza igazán az érzéseim
그냥 느껴져
Ezt csak úgy érzem
해가 뜨고 나면 꼭 달이 뜨듯이
Ahogyan a napfelkelte után rögtön felkel a hold,
손톱이 자라듯,
ahogyan magától nő a köröm,
겨울이 오면 나무들이 한 올 한 올 옷을 벗듯이
vagy amikor eljön a tél, és a fák rétegről rétegre vetik le az öltözéküket
넌 나의 기억을 추억으로 바꿀 사람
Te vagy számomra, aki az egyszerű gondolatot emlékké változtatja1
1a koreaiban az “emlékre” több szót/szinonimát használnak. A 기억 [ki-ak] leginkább múltbeli tapasztalatra, megszerzett tudásra gondolatra utal, míg a 추억 [csu-ak] valamilyen múltbéli dolgon való eltűnődés, kedves emlékképet idéz. Namjoon ezt a két szót használja a sorban
사람을 사랑으로 만들 사람
Te teszed az embert szeretetté
널 알기 전 내 심장은 온통 직선뿐이던 거야
Mielőtt megismertelek, a szívem szögletes vonalakból állt2
2A koreai ember 사람 [szá-rám] és szerelem 사랑 [szá-ráng] szavak között csupán egy betű az eltérés. Namjoon a dalban a szavak képével játszik. A ㅁ [m] hang szögletes, míg a ㅇ [ng] hang kerek. Így ha a szögletes “embert” lekerekítjük, akkor a szerelmet kapunk.
난 그냥 사람, 사람 사람
Csak ember, ember, ember vagyok
넌 나의 모든 모서릴 잠식
Te vagy, aki minden sarkomba belopakodsz
나를 사랑, 사랑, 사랑으로 만들어 만들어
És szeretetté, szeretetté, szeretetté formálsz formálsz2
우린 사람, 사람, 사람
Emberek, emberek, emberek vagyunk
저 무수히 많은 직선들 속
A megannyi egyenes vonal között
내 사랑, 사랑, 사랑
Az én szerelmem, szerelmem, szerelmem
그 위에 살짝 앉음 하트가 돼
Ha gyengéden ráülünk szivecskét formál3
3továbbra is képekkel játszik, ha a kerek ㅇhang tetejét behorpasztjuk, szivecske alakú lesz
I live so I love
Élek, tehát szeretek
I live so I love
Élek, tehát szeretek
(Live & love, live & love)
(Élek és szeretek, élek és szeretek)
(Live & love, live & love)
(Élek és szeretek, élek és szeretek)
I live so I love
Élek, tehát szeretek
I live so I love
Élek, tehát szeretek
(Live & love, live & love)
(Élek és szeretek, élek és szeretek)
(If it’s love, I will love you)
(Ha ez a szerelem, hát szeretni foglak)
You make I to an O
Te alakítod O-ra az I-t4
4ezúttal az angol szóképpel játszik, a live (élni) és a love (szeretni) szavakat csak az i és o betűk különböztetik meg egymástól. Itt is érvényben marad az egyenes vonal átalakítása kerek egész körré.
I to an O
O-ra az I-t
너 땜에 알았어
Hála neked rájöttem
왜 사람과 사랑이 비슷한 소리가 나는지
Miért hangzik ugyanúgy az ember és a szerelem
You make live to a love
Te teszed az életet szerelemmé
Live to a love
Az életet szerelemmé
너 땜에 알았어
Hála neked rájöttem
왜 사람이 사랑을 하며 살아가야 하는지
Miért kell az embernek szeretetben élnie
I와 U의 거린 멀지만
És bár az I-től az U-ig hosszú az út5
5az angol ABC betűire gondol, I=én, U=te, a sor úgy is értelmezhető: “Tőlem hozzád hosszú az út”
Fuck JKLMNOPQRST
Kapja be a JKLMNOPQRST6
6az angol abc-ben az I és az U között álló betűk
모든 글잘 건너 내가 네게 닿았지
Átugrottam az összes betűt, hogy elérjek hozzád
봐 내와 네도 똑같은 소리가 나잖아
Nézd csak, az “enyém” és a “tiéd” is pont ugyanúgy hangzik7
7a koreai 내 [ne] =enyém és a 네 [ne] =tiéd csak írásban különbözik egymástól, hagyományos kiejtésben megegyeznek. (Érdekesség, hogy a beszélt nyelvben, pont emiatt a 네 szótagot [ni] kiejtéssel használják)
그렇다고 내가 넌 아니지만
És bár ettől még én nem leszek te
너의 책장의 일부가 되고파
De szeretnék bekezdés lenni a könyved egy oldalán
너의 소설에 난 참견하고파
Szeretnék részévé válni a regényednek
연인으로
Szerelmedként
난 그냥 사람, 사람 사람
Csak ember, ember, ember vagyok
넌 나의 모든 모서릴 잠식
Te vagy aki minden sarkomba belopakodsz
나를 사랑, 사랑, 사랑으로 만들어 만들어
És szeretetté, szeretetté, szeretetté formálsz2
우린 사람, 사람, 사람
Emberek, emberek, emberek vagyunk
저 무수히 많은 직선들 속
A megannyi egyenes vonal között
내 사랑, 사랑, 사랑
Az én szerelmem, szerelmem, szerelmem
그 위에 살짝 앉음 하트가 돼
Ha gyengéden ráülünk szivecskét formál3
I live so I love
Élek, tehát szeretek
I live so I love
Élek, tehát szeretek
(Live & love, live & love)
(Élek és szeretek, élek és szeretek)
(Live & love, live & love)
(Élek és szeretek, élek és szeretek)
I live so I love
Élek, tehát szeretek
I live so I love
Élek, tehát szeretek
(Live & love, live & love)
(Élek és szeretek, élek és szeretek)
(If it’s love, I will love you)
(Ha ez a szerelem, hát szeretni foglak)
만약 내가 간다면 어떨까
Mi történne, ha valamiért elmennék?
내가 간다면 슬플까 넌
Ha elmennék, szomorú lennél?
만약 내가 아니면 난 뭘까
Mi lennék, ha valamiért nem én lennék?
결국 너도 날 떠날까
Végül te is elhagynál engem?
스치는 바람, 바람, 바람
Elillanó remény, remény, remény8
8szójáték: a 바람 egyszerre jelenti, hogy remény és hogy szél. A sor áthallásban így is értelmezhető: Elillanó szellő, szellő, szellő
(만 아니길 바랄 뿐)
(Mindössze annyit kérek, ne így legyen)
흘러갈 사람, 사람, 사람
Csak egy tova sodródó ember, ember, ember
(만 아니길 바랄 뿐)
(Mindössze annyit kérek, ne így legyen)
기분은 파랑, 파랑, 파랑
A hangulatom hullámzó, hullámzó, hullámzó
(머릿속은 온통 blue)
(A fejemben csupa kék9)
9szójáték: a fenti sorban használt 파랑 [pá-ráng] egyszerre jelenti, a hullámzó és a kék szavakat. A második sorban az angol blue szintén kéket jelent, amely egyben a szomorkás hangulatot is jelöli
널 얼마나 마나 마나
Te mennyire, mennyire, mennyire
얼마나 마나 마나
Mennyire, mennyire, mennyire
넌 나의 사람, 사람, 사람
Te vagy az én emberem, emberem, emberem
넌 나의 바람, 바람, 바람
Te vagy az én reményem, reményem, reményem8
넌 나의 자랑, 자랑, 자랑
Te vagy az én büszkeségem, büszkeségem, büszkeségem
넌 나의 사랑 (나의 사랑)
Te vagy az én szerelmem (szerelmem)
단 한 사랑 (단 한 사랑)
Az egyetlen szerelmem (egyetlen szerelmem)
넌 나의 사람, 사람, 사람
Te vagy az én emberem, emberem, emberem
넌 나의 바람, 바람, 바람
Te vagy az én reményem, reményem, reményem8
넌 나의 자랑, 자랑, 자랑
Te vagy az én büszkeségem, büszkeségem, büszkeségem
넌 나의 사랑 (나의 사랑)
Te vagy az én szerelmem (szerelmem)
단 한 사랑 (단 한 사랑)
Az egyetlen szerelmem (egyetlen szerelmem)