BTS - Trivia 承: Love (Alapvetés: Bonyodalom: Szerelem) dalszöveg magyarul

Trivia 承: Love

Alapvetés: Bonyodalom*: Szerelem

*a kínai írásjelek az album során az ókori görög dráma szerkezeti egységeit fejezik ki: a bonyodalom a cselekmény kifejlődése, a szereplők kapcsolatrendszerének részletes kibontása, a konfliktus lényegének megmutatkozása. A bonyodalom a dráma legterjedelmesebb része, a cselekmény menetét a tetőfokig viszi el, előkészíti a válságot.


Írta: Hiss noise, RM, Slow Rabbit
Producer: Slow Rabbit

Spotify | Apple Music

Fordította: Soo In

[Figyelem! A dalban szókimondó szöveg olvasható!]


[a dőlt betűvel írt szövegek eredetileg angol sorok]


Is this love Ez a szerelem? Is this love Ez a szerelem? Sometimes I know Van, hogy tudom Sometimes I don’t Van, hogy nem 이 다음 가사 음 A most következő szöveg, öööhm 뭐라고 쓸까 음 Mit kéne írnom? Hm… 너무 많은 말이 날 돌지만 Annyi féle szó cikázik körülöttem, mégis, 내 마음 같은 게 하나 없어 egyik sem adja vissza igazán az érzéseim 그냥 느껴져 Ezt csak úgy érzem 해가 뜨고 나면 꼭 달이 뜨듯이 Ahogyan a napfelkelte után rögtön felkel a hold, 손톱이 자라듯, ahogyan magától nő a köröm, 겨울이 오면 나무들이 한 올 한 올 옷을 벗듯이 vagy amikor eljön a tél, és a fák rétegről rétegre vetik le az öltözéküket 넌 나의 기억을 추억으로 바꿀 사람 Te vagy számomra, aki az egyszerű gondolatot emlékké változtatja1 1a koreaiban az “emlékre” több szót/szinonimát használnak. A 기억 [ki-ak] leginkább múltbeli tapasztalatra, megszerzett tudásra gondolatra utal, míg a 추억 [csu-ak] valamilyen múltbéli dolgon való eltűnődés, kedves emlékképet idéz. Namjoon ezt a két szót használja a sorban 사람을 사랑으로 만들 사람 Te teszed az embert szeretetté 널 알기 전 내 심장은 온통 직선뿐이던 거야 Mielőtt megismertelek, a szívem szögletes vonalakból állt2 2A koreai ember 사람 [szá-rám] és szerelem 사랑 [szá-ráng] szavak között csupán egy betű az eltérés. Namjoon a dalban a szavak képével játszik. A ㅁ [m] hang szögletes, míg a ㅇ [ng] hang kerek. Így ha a szögletes “embert” lekerekítjük, akkor a szerelmet kapunk. 난 그냥 사람, 사람 사람 Csak ember, ember, ember vagyok 넌 나의 모든 모서릴 잠식 Te vagy, aki minden sarkomba belopakodsz 나를 사랑, 사랑, 사랑으로 만들어 만들어 És szeretetté, szeretetté, szeretetté formálsz formálsz2 우린 사람, 사람, 사람 Emberek, emberek, emberek vagyunk 저 무수히 많은 직선들 속 A megannyi egyenes vonal között 내 사랑, 사랑, 사랑 Az én szerelmem, szerelmem, szerelmem 그 위에 살짝 앉음 하트가 돼 Ha gyengéden ráülünk szivecskét formál3 3továbbra is képekkel játszik, ha a kerek ㅇhang tetejét behorpasztjuk, szivecske alakú lesz I live so I love Élek, tehát szeretek I live so I love Élek, tehát szeretek (Live & love, live & love) (Élek és szeretek, élek és szeretek) (Live & love, live & love) (Élek és szeretek, élek és szeretek) I live so I love Élek, tehát szeretek I live so I love Élek, tehát szeretek (Live & love, live & love) (Élek és szeretek, élek és szeretek) (If it’s love, I will love you) (Ha ez a szerelem, hát szeretni foglak) You make I to an O Te alakítod O-ra az I-t4 4ezúttal az angol szóképpel játszik, a live (élni) és a love (szeretni) szavakat csak az i és o betűk különböztetik meg egymástól. Itt is érvényben marad az egyenes vonal átalakítása kerek egész körré. I to an O O-ra az I-t 너 땜에 알았어 Hála neked rájöttem 왜 사람과 사랑이 비슷한 소리가 나는지 Miért hangzik ugyanúgy az ember és a szerelem You make live to a love Te teszed az életet szerelemmé Live to a love Az életet szerelemmé 너 땜에 알았어 Hála neked rájöttem 왜 사람이 사랑을 하며 살아가야 하는지 Miért kell az embernek szeretetben élnie I와 U의 거린 멀지만 És bár az I-től az U-ig hosszú az út5 5az angol ABC betűire gondol, I=én, U=te, a sor úgy is értelmezhető: “Tőlem hozzád hosszú az út” Fuck JKLMNOPQRST Kapja be a JKLMNOPQRST6 6az angol abc-ben az I és az U között álló betűk 모든 글잘 건너 내가 네게 닿았지 Átugrottam az összes betűt, hogy elérjek hozzád 봐 내와 네도 똑같은 소리가 나잖아 Nézd csak, az “enyém” és a “tiéd” is pont ugyanúgy hangzik7 7a koreai 내 [ne] =enyém és a 네 [ne] =tiéd csak írásban különbözik egymástól, hagyományos kiejtésben megegyeznek. (Érdekesség, hogy a beszélt nyelvben, pont emiatt a 네 szótagot [ni] kiejtéssel használják) 그렇다고 내가 넌 아니지만 És bár ettől még én nem leszek te 너의 책장의 일부가 되고파 De szeretnék bekezdés lenni a könyved egy oldalán 너의 소설에 난 참견하고파 Szeretnék részévé válni a regényednek 연인으로 Szerelmedként 난 그냥 사람, 사람 사람 Csak ember, ember, ember vagyok 넌 나의 모든 모서릴 잠식 Te vagy aki minden sarkomba belopakodsz 나를 사랑, 사랑, 사랑으로 만들어 만들어 És szeretetté, szeretetté, szeretetté formálsz2 우린 사람, 사람, 사람 Emberek, emberek, emberek vagyunk 저 무수히 많은 직선들 속 A megannyi egyenes vonal között 내 사랑, 사랑, 사랑 Az én szerelmem, szerelmem, szerelmem 그 위에 살짝 앉음 하트가 돼 Ha gyengéden ráülünk szivecskét formál3 I live so I love Élek, tehát szeretek I live so I love Élek, tehát szeretek (Live & love, live & love) (Élek és szeretek, élek és szeretek) (Live & love, live & love) (Élek és szeretek, élek és szeretek) I live so I love Élek, tehát szeretek I live so I love Élek, tehát szeretek (Live & love, live & love) (Élek és szeretek, élek és szeretek) (If it’s love, I will love you) (Ha ez a szerelem, hát szeretni foglak) 만약 내가 간다면 어떨까 Mi történne, ha valamiért elmennék? 내가 간다면 슬플까 넌 Ha elmennék, szomorú lennél? 만약 내가 아니면 난 뭘까 Mi lennék, ha valamiért nem én lennék? 결국 너도 날 떠날까 Végül te is elhagynál engem? 스치는 바람, 바람, 바람 Elillanó remény, remény, remény8 8szójáték: a 바람 egyszerre jelenti, hogy remény és hogy szél. A sor áthallásban így is értelmezhető: Elillanó szellő, szellő, szellő (만 아니길 바랄 뿐) (Mindössze annyit kérek, ne így legyen) 흘러갈 사람, 사람, 사람 Csak egy tova sodródó ember, ember, ember (만 아니길 바랄 뿐) (Mindössze annyit kérek, ne így legyen) 기분은 파랑, 파랑, 파랑 A hangulatom hullámzó, hullámzó, hullámzó (머릿속은 온통 blue) (A fejemben csupa kék9) 9szójáték: a fenti sorban használt 파랑 [pá-ráng] egyszerre jelenti, a hullámzó és a kék szavakat. A második sorban az angol blue szintén kéket jelent, amely egyben a szomorkás hangulatot is jelöli 널 얼마나 마나 마나 Te mennyire, mennyire, mennyire 얼마나 마나 마나 Mennyire, mennyire, mennyire 넌 나의 사람, 사람, 사람 Te vagy az én emberem, emberem, emberem 넌 나의 바람, 바람, 바람 Te vagy az én reményem, reményem, reményem8 넌 나의 자랑, 자랑, 자랑 Te vagy az én büszkeségem, büszkeségem, büszkeségem 넌 나의 사랑 (나의 사랑) Te vagy az én szerelmem (szerelmem) 단 한 사랑 (단 한 사랑) Az egyetlen szerelmem (egyetlen szerelmem) 넌 나의 사람, 사람, 사람 Te vagy az én emberem, emberem, emberem 넌 나의 바람, 바람, 바람 Te vagy az én reményem, reményem, reményem8 넌 나의 자랑, 자랑, 자랑 Te vagy az én büszkeségem, büszkeségem, büszkeségem 넌 나의 사랑 (나의 사랑) Te vagy az én szerelmem (szerelmem) 단 한 사랑 (단 한 사랑) Az egyetlen szerelmem (egyetlen szerelmem)







Hungarmyinfó

Sziasztok! A HungarmyInfón BTS-szel kapcsolatos híreket és fordításokat találhattok. A hungarmyinfóról és a szerkesztőiről többet is megtudhattok az oldalunkon. Örülünk, hogy nálunk jártok, jó böngészést kívánunk: a HungarmyInfó csapata

Megjegyzés küldése